10 كلمات أجنبية تُرجمت إلى الدارجة المغربية بشكل خاطئ ونكره سماعها

أميمة الأزمي الحسني

من طرف

في المغرب، هناك كلمات منها من ترجمت من الفرنسية أو لغات أخرى بشكل خاطئ، وهناك من ظل نطقها « الدارجي » غير مطابق للأصل. هي كلمات جاري بها العمل ولكننا أحياناً نكره سماعها. هي كلمات تظل رغم كرهنا لها تعبر عن مدى عفوية الشعب المغربي.

1. التريتوار

تدل على الرصيف.

2. كوفرا

بمعنى ضربة خطأ.

3. فيروج

وتعني إشارات المرور، رغم أنها في المعنى الفرنسي تعني الضوء الأحمر فقط.

4. سويلما

أي السينما.

5. سكويلا

بمعنى المدرسة، وهي مشتقة من الإسبانية.

6. سطالاسيون

تعني غالباً محطات الوقود.

7. قاش قاش

لعبة الغميضة.

8. سارجور

أي شاحن الهاتف.

9. كوتسيركوي

ويعني دارة قصيرة.

10. جمانفو

بمعنى أنا لاأهتم.

مقالات لكل زمان

10 أشياء قد تجعل منك أكبر عدو ل'مول الحانوت'

10 أماكن يُنصح بزيارتها عند ذهابك إلى أكادير

هذه هي الحكومة المغربية الأكثر شعبية عند المغاربة

10 صور نمطية ساري بها العمل في المغرب وحان وقت تغييرها

دول يمكنك زيارتها دون ‘فيزا’: تركيا، ملتقى الحضارات

إختبار: ما هي شهيوتك الرمضانية المفضلة إستناداً على 8 أسئلة؟

12 سرا حول الفتاة المغربية

8 أشياء تثبت أن العلاقة قد بدأت رسمياً عند المغاربة

10 طرق في العالم تجمع بين الخطورة والجمال

”كيليميني” أم ”ولد الشعب”؟ سألنا المغاربة هل لازالوا يقبلون ارتداء ”حوايج البال” .. إليكم أجوبتهم