10 كلمات أجنبية تُرجمت إلى الدارجة المغربية بشكل خاطئ ونكره سماعها

من طرف - 1796 مشاركة

في المغرب، هناك كلمات منها من ترجمت من الفرنسية أو لغات أخرى بشكل خاطئ، وهناك من ظل نطقها “الدارجي” غير مطابق للأصل. هي كلمات جاري بها العمل ولكننا أحياناً نكره سماعها. هي كلمات تظل رغم كرهنا لها تعبر عن مدى عفوية الشعب المغربي.

1. التريتوار

تدل على الرصيف.

2. كوفرا

بمعنى ضربة خطأ.

3. فيروج

وتعني إشارات المرور، رغم أنها في المعنى الفرنسي تعني الضوء الأحمر فقط.

4. سويلما

أي السينما.

5. سكويلا

بمعنى المدرسة، وهي مشتقة من الإسبانية.

6. سطالاسيون

تعني غالباً محطات الوقود.

7. قاش قاش

لعبة الغميضة.

8. سارجور

أي شاحن الهاتف.

9. كوتسيركوي

ويعني دارة قصيرة.

10. جمانفو

بمعنى أنا لاأهتم.

مقالات لكل زمان

الأشياء التي لن يفهمها إلا سائقو السيارات بمدينة الدار البيضاء

صديقك الذي يعامل النساء بلطف .. لماذا تلقبه بـ ”عنيبة”؟

9 برامج تلفزية مغربية لا نشاهدها إلا إذا ما اضطُررنا إلى ذلك

10 أشياء تجعل من المغرب بلداً يُحسد عليه

8 عارضات أزياء مغاربيات حققن نجاحاً باهراً في الخارج

7 أماكن ننصحكم بزيارتها في مدينة طنجة

سعاد ماسي: إبداع صوتي وموسيقي فريد من نوعه

5 كتب لمحبي المطالعة المبتدئين الذين يتساءلون من أين يبدأون

12 شيئاً تثبت بالفعل أن المغاربة شعب ليس كباقي الشعوب

نهاية سعيدة .. شاب مغربي عاش طفولة قاسية وعانى من 14 فوبيا ونجح في التخلص منها بدون الاستعانة بطبيب نفسي