10 كلمات أجنبية تُرجمت إلى الدارجة المغربية بشكل خاطئ ونكره سماعها

أميمة الأزمي الحسني

من طرف

في المغرب، هناك كلمات منها من ترجمت من الفرنسية أو لغات أخرى بشكل خاطئ، وهناك من ظل نطقها “الدارجي” غير مطابق للأصل. هي كلمات جاري بها العمل ولكننا أحياناً نكره سماعها. هي كلمات تظل رغم كرهنا لها تعبر عن مدى عفوية الشعب المغربي.

1. التريتوار

تدل على الرصيف.

2. كوفرا

بمعنى ضربة خطأ.

3. فيروج

وتعني إشارات المرور، رغم أنها في المعنى الفرنسي تعني الضوء الأحمر فقط.

4. سويلما

أي السينما.

5. سكويلا

بمعنى المدرسة، وهي مشتقة من الإسبانية.

6. سطالاسيون

تعني غالباً محطات الوقود.

7. قاش قاش

لعبة الغميضة.

8. سارجور

أي شاحن الهاتف.

9. كوتسيركوي

ويعني دارة قصيرة.

10. جمانفو

بمعنى أنا لاأهتم.

مقالات لكل زمان

5 مشاريع مغربية مُنجزة تتصدر التصنيفات العالمية والقارية

9 أسباب ستجعلك تفكر في قضاء فصل الشتاء بمراكش

هل تعرف مدينة مكناس جيداً لكي تحصل على 10/10 في هذا الإختبار؟

لهذه الأسباب لا يجب عليك أن تصبح رفيق السكن ”كولوك” مع أعز أصدقائك

لهذه الأسباب يفضل المغاربة 'الصردي' كأضحية للعيد

10 أشياء تجعل منك شخصاً 'منحوساً'

أكثر المواضيع تداولاً بين النساء في الأعراس المغربية

شهر الحب: عمر الشريف وفاتن حمامة، حب من الزمن الجميل

8 أسباب لكي لا تشم إسم حبيبك على جسدك

ماذا لو كان المغرب في أمريكا اللاتينية